关于《存在与时间》的译本选择,学术界存在不同观点,但综合权威信息分析如下:
一、主流推荐译本
陈嘉映、王庆节合译版 - 该版本是《存在与时间》的第一个完整中文翻译,1987年由商务印书馆出版。 - 陈嘉映作为海德格尔研究专家,对译文准确性有较高把控,且书中重要概念的译名(如“存在”译为“是”)被学界广泛接受。
熊伟选译节选本
- 1927年出版的熊伟选译节选本是早期中文翻译,但内容不完整,仅为原书的局部翻译。
二、其他版本特点
陈嘉映个人译本: 部分读者认为其翻译更贴近原文,但当前可购版本多为合译本,非其独立译作。 修订译本
三、选择建议
学术研究:优先选择陈嘉映、王庆节合译的1987年版本,其译名和注释对学界影响深远。- 普通读者:若追求流畅性,可考虑陈嘉映个人译本(需注意非官方版本可能存在差异)。- 深入研究:建议结合多个译本对比阅读,注意术语统一性和注释权威性。
四、补充说明
《存在与时间》翻译难度极高,不同译者对术语(如“存在”与“是”的翻译)存在争议。陈嘉映强调“是”更贴近海德格尔原意,而其他译者可能因语境选择“存在”。建议以学术界公认的译本为基础,结合自身需求选择。