南瓜句子网-让查句子更轻松更快捷

南瓜句子网-让查句子更轻松更快捷

存在与时间最好的译本

59

关于《存在与时间》的译本选择,学术界存在不同观点,但综合权威信息分析如下:

一、主流推荐译本

陈嘉映、王庆节合译版

- 该版本是《存在与时间》的第一个完整中文翻译,1987年由商务印书馆出版。 - 陈嘉映作为海德格尔研究专家,对译文准确性有较高把控,且书中重要概念的译名(如“存在”译为“是”)被学界广泛接受。

熊伟选译节选本

- 1927年出版的熊伟选译节选本是早期中文翻译,但内容不完整,仅为原书的局部翻译。

二、其他版本特点

陈嘉映个人译本:

部分读者认为其翻译更贴近原文,但当前可购版本多为合译本,非其独立译作。

修订译本:2006年出版的陈嘉映、王庆节修订译本对原文进行了校对和注释,但权威性仍以1987年版本为主流。

三、选择建议

学术研究:优先选择陈嘉映、王庆节合译的1987年版本,其译名和注释对学界影响深远。- 普通读者:若追求流畅性,可考虑陈嘉映个人译本(需注意非官方版本可能存在差异)。- 深入研究:建议结合多个译本对比阅读,注意术语统一性和注释权威性。

四、补充说明

《存在与时间》翻译难度极高,不同译者对术语(如“存在”与“是”的翻译)存在争议。陈嘉映强调“是”更贴近海德格尔原意,而其他译者可能因语境选择“存在”。建议以学术界公认的译本为基础,结合自身需求选择。