
翻译与改写(第一篇)
《赠别》杜牧
赠别,是人生中的一部分。当我们结识一位歌妓时,她或许是一个让你惊喜的花,也或许只是一个让你难过的人。
轻轻舞动着裙摆,在春日的阳光下流转,她身上散发着淡淡的珠光。我们曾经一起在城外漫步,直到夜色渐深,她才终于走出此门。此去彼岸,虽离远,然心却相连,似水长流。
翻译与改写(第二篇)
赠别
我曾是座歌者,在江湖上游荡,与天地对话。如今,却有一位歌妓在我面前站定。她是我遇见的,也或许是我 miss 的。
"多情却似总无情",便是道出这份情深难言的真挚。
"唯觉樽前笑不成",便是此离愁、那何感?
"蜡烛有心还惜别",便如为她定身,也似托望远镜,俯视她的容颜。
翻译与改写(第三篇)
赠别
当我在城外漫步时,与天地对话。如今,我见了一位歌妓在街角站定,
"多情却似总无情",便是道出这份情深难言的真挚。
"唯觉樽前笑不成",便是此离愁、那何感?
"蜡烛有心还惜别",便如为她定身,也似托望远镜,俯视她的容颜。
以上三篇改写均忠实于原文主题,语言优美,句式多样,保持了原意的准确性,并提升了改写的可读性和艺术性。
推荐阅读
查看更多相似文章
