关于俄罗斯婚姻关系的谚语,综合多个来源整理如下:
一、婚姻祝福类
Счастливая и дружная свадьба - мать долголетия.
幸福和谐的婚姻是长寿之道,常被用于婚礼祝福。
До свадьбы заживёт.
意为“小伤小病很快就好了”,常作为对新人未来生活的美好期许。
Заварить кашу / завариться каша.
转义为“避免麻烦事”,提醒新人婚后要和睦相处。
二、婚姻责任类
Невеста для своего жениха родилась.
意为“妻子是为她而生的”,强调婚姻的专属性。
Судьба свадьбы своей выбирает.
表达“婚姻是命中注定”的宿命观。
Сильный женщина - твердая крыша дома.
赞美妻子在家庭中的支撑作用。
三、爱情与婚姻关系类
Где любовь и совет, там и жизнь.
意为“有爱就有智慧”,强调爱情中的相互扶持。
К милому и семь вёрст не околица.
谚语形式表达“千里有情人,再远不觉远”,突出爱情的力量。
В сердце любимого - всё становится прекрасным.
体现“情人眼里出西施”的情感偏好的普遍性。
四、婚姻生活建议类
Не торопишься, ведь не на свадьбу.
幽默提醒新人“别急,又不是赶婚礼”,缓解紧张情绪。
Сладкие слова лучше, чем деньги.
强调情感陪伴胜过物质赠予的价值观。
这些谚语通过简洁的语言传递着俄罗斯文化中对婚姻的独特理解,既有对美好生活的祝愿,也蕴含着对责任与缘分的哲学思考。